Metric Card for BLEU

Metric Description

BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Quality is considered to be the correspondence between a machine’s output and that of a human: “the closer a machine translation is to a professional human translation, the better it is” – this is the central idea behind BLEU. BLEU was one of the first metrics to claim a high correlation with human judgements of quality, and remains one of the most popular automated and inexpensive metrics.

Scores are calculated for individual translated segments—generally sentences—by comparing them with a set of good quality reference translations. Those scores are then averaged over the whole corpus to reach an estimate of the translation’s overall quality. Neither intelligibility nor grammatical correctness are not taken into account.

Intended Uses

BLEU and BLEU-derived metrics are most often used for machine translation.

How to Use

This metric takes as input a list of predicted sentences and a list of lists of reference sentences (since each predicted sentence can have multiple references):

>>> predictions = ["hello there general kenobi", "foo bar foobar"]
>>> references = [
...     ["hello there general kenobi", "hello there !"],
...     ["foo bar foobar"]
... ]
>>> bleu = evaluate.load("bleu")
>>> results = bleu.compute(predictions=predictions, references=references)
>>> print(results)
{'bleu': 1.0, 'precisions': [1.0, 1.0, 1.0, 1.0], 'brevity_penalty': 1.0, 'length_ratio': 1.1666666666666667, 'translation_length': 7, 'reference_length': 6}

Inputs

  • predictions (list of strs): Translations to score.

  • references (list of lists of strs): references for each translation.

  • tokenizer : approach used for standardizing predictions and references. The default tokenizer is tokenizer_13a, a relatively minimal tokenization approach that is however equivalent to mteval-v13a, used by WMT. This can be replaced by another tokenizer from a source such as SacreBLEU.

The default tokenizer is based on whitespace and regexes. It can be replaced by any function that takes a string as input and returns a list of tokens as output. E.g. word_tokenize() from NLTK or pretrained tokenizers from the Tokenizers library.

  • max_order (int): Maximum n-gram order to use when computing BLEU score. Defaults to 4.

  • smooth (boolean): Whether or not to apply Lin et al. 2004 smoothing. Defaults to False.

Output Values

  • bleu (float): bleu score

  • precisions (list of floats): geometric mean of n-gram precisions,

  • brevity_penalty (float): brevity penalty,

  • length_ratio (float): ratio of lengths,

  • translation_length (int): translation_length,

  • reference_length (int): reference_length

Output Example:

{
    "bleu": 1.0,
    "precisions": [1.0, 1.0, 1.0, 1.0],
    "brevity_penalty": 1.0,
    "length_ratio": 1.1666666666666667,
    "translation_length": 7,
    "reference_length": 6,
}

BLEU’s output is always a number between 0 and 1. This value indicates how similar the candidate text is to the reference texts, with values closer to 1 representing more similar texts. Few human translations will attain a score of 1, since this would indicate that the candidate is identical to one of the reference translations. For this reason, it is not necessary to attain a score of 1. Because there are more opportunities to match, adding additional reference translations will increase the BLEU score.

Examples

Example where each prediction has 1 reference:

>>> predictions = ["hello there general kenobi","foo bar foobar"]
>>> references = [
...     ["hello there general kenobi"],
...     ["foo bar foobar"]
... ]
>>> bleu = evaluate.load("bleu")
>>> results = bleu.compute(predictions=predictions, references=references)
>>> print(results)
{'bleu': 1.0, 'precisions': [1.0, 1.0, 1.0, 1.0], 'brevity_penalty': 1.0, 'length_ratio': 1.0, 'translation_length': 7, 'reference_length': 7}

Example where the second prediction has 2 references:

>>> predictions = [
...     ["hello there general kenobi",
...     ["foo bar foobar"]
... ]
>>> references = [
...     [["hello there general kenobi"], ["hello there!"]],
...     [["foo bar foobar"]]
... ]
>>> bleu = evaluate.load("bleu")
>>> results = bleu.compute(predictions=predictions, references=references)
>>> print(results)
{'bleu': 1.0, 'precisions': [1.0, 1.0, 1.0, 1.0], 'brevity_penalty': 1.0, 'length_ratio': 1.1666666666666667, 'translation_length': 7, 'reference_length': 6}

Example with the word tokenizer from NLTK:

>>> bleu = evaluate.load("bleu")
>>> from nltk.tokenize import word_tokenize
>>> predictions = [
...     ["hello there general kenobi",
...     ["foo bar foobar"]
... ]
>>> references = [
...     [["hello there general kenobi"], ["hello there!"]],
...     [["foo bar foobar"]]
... ]
>>> results = bleu.compute(predictions=predictions, references=references, tokenizer=word_tokenize)
>>> print(results)
{'bleu': 1.0, 'precisions': [1.0, 1.0, 1.0, 1.0], 'brevity_penalty': 1.0, 'length_ratio': 1.1666666666666667, 'translation_length': 7, 'reference_length': 6}

Limitations and Bias

This metric has multiple known limitations:

  • BLEU compares overlap in tokens from the predictions and references, instead of comparing meaning. This can lead to discrepancies between BLEU scores and human ratings.

  • Shorter predicted translations achieve higher scores than longer ones, simply due to how the score is calculated. A brevity penalty is introduced to attempt to counteract this.

  • BLEU scores are not comparable across different datasets, nor are they comparable across different languages.

  • BLEU scores can vary greatly depending on which parameters are used to generate the scores, especially when different tokenization and normalization techniques are used. It is therefore not possible to compare BLEU scores generated using different parameters, or when these parameters are unknown. For more discussion around this topic, see the following issue.

Citation

@INPROCEEDINGS{Papineni02bleu:a,
    author = {Kishore Papineni and Salim Roukos and Todd Ward and Wei-jing Zhu},
    title = {BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation},
    booktitle = {},
    year = {2002},
    pages = {311--318}
}
@inproceedings{lin-och-2004-orange,
    title = "{ORANGE}: a Method for Evaluating Automatic Evaluation Metrics for Machine Translation",
    author = "Lin, Chin-Yew  and
      Och, Franz Josef",
    booktitle = "{COLING} 2004: Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics",
    month = "aug 23{--}aug 27",
    year = "2004",
    address = "Geneva, Switzerland",
    publisher = "COLING",
    url = "https://www.aclweb.org/anthology/C04-1072",
    pages = "501--507",
}

Further References